Буквенные аббревиатуры, сложносокращённые слова

Материал из Орфовики
(перенаправлено с «1956:110»)
Перейти к: навигация, поиск

Свод 1956

Буквенные аббревиатуры и сложносокращённые слова[1], кроме тех из них, которые общепонятны и имеют широкое распространение (СССР, КПСС, профсоюз, вуз и др.), не рекомендуются для употребления в печати общего назначения.

Приводимые ниже правила в написании сложносокращённых слов и аббревиатур предназначаются преимущественно для специальных изданий (например, ведомственных инструкций, справочников и т. п.).

§ 110

Сложносокращённые слова всех типов пишутся слитно, например: стенгазета, местком, Мосодежда.

Каждая составная часть сложносокращённых слов и каждая буква аббревиатур пишутся так, как они писались бы в соответствующем полном слове, поэтому:

а)
на границе составных частей разделительные знаки ъ и ь никогда не пишутся, например: цехячейка, но ь, как знак мягкости, пишется на конце составных частей сложных слов перед буквами э, а, о, у, например: костьутиль;
б)
в начале составных частей сложносокращённых слов никогда не пишется ы, например: пединститут, Госполитиздат;
в)
после согласных пишется э, если с него начинается слово, входящее в сложносокращённое слово или в аббревиатуру, например: Мосэнерго, нэп.

§ 111

Одними строчными буквами пишутся:

  1. Все сложносокращённые слова, например: рабкор, спецодежда, культработа.
  2. Аббревиатуры, читаемые по звукам (а не по названиям букв) и обозначающие имена нарицательные, например: вуз, роно, дзот.

§ 112

С прописной буквы пишутся сложносокращённые слова, обозначающие названия учреждений и организаций (см. § 110), например: Госплан, Моссовет.

§ 113

Одними прописными буквами пишутся:

  1. Все аббревиатуры, читаемые по названиям букв, например: 'СССР' (Союз Советских Социалистических Республик), МВД (Министерство внутренних дел), ЦК (Центральный Комитет), КПСС (Коммунистическая партия Советского Союза), МТС (машинно-тракторная станция).
  2. Все читаемые по звукам аббревиатуры, обозначающие такие названия учреждений или организаций, в которых хотя бы первое слово пишется с прописной буквы, например: МИД (Министерство иностранных дел), ТАСС (Телеграфное агентство Советского Союза), ООН (Организация Объединённых Наций).Если аббревиатуры этого типа склоняются, то окончания их пишутся строчными буквами вплотную, без апострофа[2], например: ТАССа, МИДом.
  3. Аббревиатуры, читаемые в одной своей части по названиям букв, а в другой по звукам, например: ЦДСА (читается «цэдэса»).

§ 114

В сложносокращённых именах собственных, составленных из yceченного слова и буквенной аббревиатуры, первая буква пишется прописная, например: АзССР (Азербайджанская Советская Социалистическая Республика).

§ 115

От буквенных аббревиатур следует отличать условные графические сокращения, которые всегда читаются полностью и сокращаются только на письме.

Графические сокращения (кроме стандартных сокращенных обозначений метрических мер) пишутся с точками на месте сокращения и в отношении прописных и строчных букв и дефисов следуют полному наименованию, например: ю.-в. (юго-восточный), М-К. ж. д. (Московско-Курская железная дорога).

§ 116

К общепринятым сокращениям, не требующим специальных разъяснений и могущим быть примененными в любых изданиях, за исключением изданий для начинающего читателя, относятся следующие:

  • После перечисления:
    • то есть — то есть
    • и т. д. — и так далее
    • и т. п. — и тому подобное
    • и др. — и другие
    • и пр. — и прочие
  • При ссылке, например, на другую часть сочинения:
    • см. — смотри
    • ср. — сравни
  • При обозначении цифрами веков, годов:
    • в. — век
    • вв. — века
    • г. — год
    • гг. — годы
  • напр. — например
  • т. — том
  • тт. — томы
  • н. ст. — новый стиль
  • ст. ст. — старый стиль
  • н. э. — нашей эры
  • г. — город
  • обл. — область
  • р. — река
  • оз. — озеро
  • о. — остров
  • гp. — гражданин
  • стр. — страница
  • акад. — академик
  • доц. — доцент
  • проф. — профессор
  • ж. д. — железная дорога
  • ж.-д. — железнодорожный
  • им. — имени

При сокращении слов нельзя сокращать на гласную, если она не начальная в слове, и на ь; так, слово карельский может быть сокращено: к., кар., карельск., а не в виде «ка.», «каре.», «карель.», но: о. Сахалин.

При стечении двух одинаковых согласных сокращение следует делать после первой согласной, например: стен. календарь, грам. ошибка (а не «стенн.», «грамм.»). При стечении двух различных или нескольких согласных сокращение следует делать после последней согласной, например: народн. творчество (а не «народ.»), русск. язык (а не «рус.»), искусств. шёлк (а не «искус.», или «искусс.», или «искусст.»).

Предложения Орфографической комиссии РАН

§ 110 а). Распространить написания с ъ на сложносокращенные слова; писать: военъюрист, госъязык, детъясли, инъяз, метъявления, партъячейка, продъярмарка, спецъеда, спецъёмкостъ, хозъединица, Инъюрколлегия, Минъюст.

Существующие до сих пор написания типа детясли, иняз, спецеда, хозединица, Минюст противоречат одному из основных принципов русского письма - слоговому, в соответствии с которым буквы я, ю, е, ё в позиции после согласных букв (в пределах слитно пишущегося слова) не обозначают "йотированных" гласных и при этом буквы я, ю, ё служат обозначению мягкости предшествующего парного согласного. Таким образом, принятые сейчас написания неточно передают звуковой состав слов: в них не хватает "сигнала" прочтения е, ю, я как сочетаний "йота" с гласными. При этом они могут порождать затруднения в чтении и опознавании слов, вызываемые опирающимися на слоговой принцип навыками чтения, а иногда и переносами типа Ми-нюст, гося-зык.

Слова, не соответствующие правилам

ГОСТ (государственный стандарт), СТП (стандарт предприятия), СНиП (санитарные нормы и правила), СанПиН (санитарные правила и нормы), СМК/СмК (самоконтроль), ФЛГ (флюорография). ЮНЕСКО, ЮНИСЕФ, ОПЕК/ОПЭК являются транслитерациями, не имеют расшифровки в русском языке и потому не могут быть названы аббревиатурами или сложносокращёнными словами в рамках русского языка.

СМИ, ЖЭК и т.п. по § 111 должны писаться строчными буквами.[1]

Критика

В тексте этих правил не указано, что сокращения могут не подчиняться остальным правилам (например, о двойных согласных и гласных после шипящих и ц). Нужно определить точно, каким правилам они не подчиняются, и добавить такое указание.

Пункт 1956:110а (цехячейка и т. п.) нарушает принцип предсказуемости чтения. Предложение Орфографической комиссии устраняет этот недочёт.

Принципиального различия между словами цехячейка (или гитлерюгенд) и фельдъегерь нет, но в последнем пишется твёрдый знак.

Примечания

  1. «Следует различать 1) сложносокращённые слова, составленные из сочетаний: а) усечённых cлов и полных слов (спецодежда); б) одних усечённых слов (колхоз); 2) аббревиатуры, составленные из начальных букв полных наименований и разделяющиеся: а) на читаемые по названиям букв (МТС); б) на читаемые по звукам, обозначаемым буквами (вуз)». [Сноска в тексте свода]
  2. Единственное в своде упоминание апострофа для склонения. Означает ли оно, что склонение через апостроф иностранных слов, особенно записанных в оригинале или латиницей, допустимо правилами? Эта практика появилась в «Библиотеке для чтения» в 1830-х (Грот СВ 58/59) и является изобретением Сенковского (Грот СВ 118/119, РП 88). Гроту она противна, т. к. требует знания иностранного произношения. С другой стороны, написание иностранных имён (а это самое частое применение апострофа для склонения) русскими буквами не даёт возможности найти оригинальное имя. А знание оригинального имени важнее знания произношения, иначе бы во всех именах писали ударение. Для иностранных слов, записанных русскими буквами, апостроф упомянут в Богор. 512: файвъ-о-клокъ'а (ссылка на Тэффи). Другая альтернатива — русификация имени и склонение его по-русски, с припиской оригинального имени в скобках: у Мэтью Смита (Matthew Smith).